Dr. Antonio Lavieri Professor of Applied Translation Studies

Title prefix: 
Dr.
First name: 
Antonio
Family name: 
Lavieri
Title postfix: 
Professor of Applied Translation Studies
Country: 
France
Institution: 
ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction), Paris
Languages: 

Italian

French 

English

Spanish (read) 

 

Teaching areas: 
French language and Translation Studies.
Research areas: 
History and Theory of Literary Translation; Epistemology of Translation Studies; Translation and Social Sciences Research.

- Temporary Lecturer in French and Italian, School of Humanities, Waterford Institute of Technology , Waterford, Ireland (1999-2000).

- Temporary Lecturer in Romance languages, Department of Foreign Affairs, Université du Havre, Le Havre, France (2000-2002).

- Visiting researcher, Department of Comparative Literature, Université de Montréal, Québec (2004).

- Visiting Lecturer,  AMEF Summer University, Université de Tanger, Marocco (2006).

- Visiting Lecturer, Department of French Studies, University of Western Cape, Cape Town, South Africa (2006).

Conferences: 
10 mars 2008: Alma Mater Studiorum-Université de Bologne, Italie : I metalinguaggi del tradurre. Per una antropologia critica delle pratiche teoriche traduttive, conférence dans le cadre du « Seminario permanente di traduzione », Centro di Studi Linguistico-Culturali, Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, sur invitation ;
15 février 2008    Université de Bordeaux 3 : Intervention à la table ronde « Recherche et traduction », journée d’études Traduction et littérature, programme de recherche « Translations : textes et mondes en déplacement », équipe de recherche TELEM, UFR Lettres, sur invitation ;
9 mars 2007    Université de Strasbourg II–Marc Bloch : Le discours traductologique : essai, théorie, fiction, communication orale au Colloque International SEPTET, sur invitation;
20 février 2007    Université de Bergamo, Italie : Teoria della traduzione e poetiche del tradurre, conférence ; sur invitation ;
19 mai 2006    Université de Picardie Jules Vernes, Orléans : Théories de la traduction et esthétique comparée, conférence dans le cadre du groupe de recherche INTERTRAD (EA 3851), programme « La pensée étrangère », Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines, sur invitation ;
9 mars 2006    Université de Naples « Federico II », Italie : Colloque National « Tempo del mondo. Tempi dell’individuo. Paul Valéry ‘allo specchio della storia’ : L’implesso del tempo. Ritmo, linguaggio, traduzione in P. Valéry, Faculté de Lettres et Philosophie, sur invitation ;
2 déc. 2005    Université de Tartu, Estonie : Colloque international «Théories et pratiques de la traduction : une approche contrastive » : Alice au Pays de la     traduction. Itinéraires narratifs dans le savoir traductologique ; Département d’Etudes françaises, sur invitation ;    
29 nov. 2005    Université de Tartu, Estonie : Si par une nuit d’hiver un traducteur. Séminaire d’initiation à la recherche traductologique, Département d’Etudes françaises ; sur invitation ;
25 nov. 2005    Université de Vilnius, Lituanie (Centre A. J. Greimas et Département de Traduction et d’Interprétation) :  Mouvements du langage. Pour une anthropologie comparative du traduire, conférence ; sur invitation ;
18 nov. 2005    MSRH (Maison de la Recherche en Sciences Humaines), Caen, France : Mises en scène du traduire. Fiction, traditions, métalangages, Journée d’étude sur « Les problèmes linguistiques et culturels de la traduction littéraire : aspects théoriques et analyses textuelles », Equipe IREFI, sur invitation ;
7 juillet 2005    Université de Fès, Maroc : Savoirs à l’œuvre. La traduction entre fiction littéraire et discours de savoirs, Colloque international « Littératures comparées et traduction », CCLMC (Coordination des Chercheurs sur les Littératures Maghrébine et Comparées), Faculté de Lettres ;            
4 mai 2005     Alma Mater Studiorum-Université de Bologne, Italie : Rencontre autour de la traduction et l’interprétation, avec J-R. Ladmiral et Michèle Lorgnet, sur invitation ;
23 fév. 2005    Université de Tartu, Estonie : Odyssées de Babel : Rythme, discours, traduction, Département d’Etudes françaises, sur invitation ;
28 oct. 2004     Université de Montréal, Québec : Le traducteur et le géomètre. La traduction littéraire entre poétique et idéologie, conférence auprès du Département de Littérature comparée, sur invitation ;
9 juin 2003     Université de Tartu, Estonie : L’œuvre littéraire entre esthétique et poétique, conférence auprès du Département d’Etudes françaises (dans le cadre du soutien de l’Ambassade de France à l’enseignement supérieur estonien), sur invitation ;
9-10 juill. 2001     University College, London, UK : AHRB Research Workshop « Translation Theory and Translations East and West », dirigé par Theo Hermans ;
Juin 2000     Université de Naples « L’Orientale, Italie : Intervention au séminaire de Théorie et pratique de la traduction littéraire, Chaire de Littérature comparée, sur invitation ;
1999     University of Western Ontario, London, Canada : First Graduate Conference in Comparative Literature “Translation and Transgression” ;
University of Oregon, Eugene, USA : National Conference of the American Association for Italian Studies, Translation Pannel ;
Katholieke Universiteit Leuven, Bélgique : Summer Research Seminar in Translation Studies “Translation Explained” ;
25 avril 1998      Université Paul Valéry–Montpellier III, France : Colloque International “Mallarmé/Valéry: poétiques”, Centre d’Etudes Valéryennes ;
3 avril 1998    Institut Culturel Italien, Paris : Colloque franco-italien Janus. La Traduction entre philosophie et littérature, 3-4 avril 1998 (coordinateur scientifique et promoteur du Colloque);
Sep. 1997     Université Blaise Pascal–Clermont-Ferrand II (France) : Colloque international “La poésie de l’indéterminé”, Centre de Recherches sur les Littératures Modernes et Contemporaines ;
6 juin 1997    Collège International de Philosophie, Paris : Intervention au Séminaire: Aspects théoriques de la traduction textuelle dirigé par P. Fabbri et S. Montes, sur invitation ;
4 oct. 1996     Université de Genève, ETI, Suisse :Colloque international “Histoire et Théories de la traduction”.
Publications: 
LIVRES


1. A. Lavieri, Translatio in Fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre (préface de J.-R. Ladmiral), Editori Riuniti, Roma 2007, 276 pp.
[Quel rapport entre littérature et savoirs et entre littérature et savoir traductologique ? Que peut savoir une fiction littéraire des théories et des pratiques traduisantes ?  De quelle façon la littérature pense-t-elle sa propre traductibilité, le statut du traducteur et de son travail dans les représentations des univers de la fiction ?
De Miguel de Cervantès à Jorge Luis Borges, d’Abdelkébir Khatibi à Nicole Brossard, de Dezsö Kosztolànyi à Italo Calvino, cet essai analyse les formes spécifiques d’objectivation mises en acte dans les pratiques théoriques de l’écriture narrative dans un discours qui donne la parole aux personnages-traducteurs et aux héroïnes traductrices, aux figures, aux motifs, aux réflexions, aux langues et aux mots qui les accompagnent. A mi-chemin entre fiction et théorie, Pierre Ménard et Maude Laures, Gallus et Hermès Marana, Donna Marina et Teddy Bear nous aident à relire la théorie de la traduction et son métalangage à travers un dialogue riche et intime avec la théorie littéraire et toutes les sciences humaines et sociales. Véritable dispositif épistémologique dans la recherche linguistique, littéraire, esthétique et anthropologique, les « récits de traduction » mettent en scène un savoir poïétique où l’énonciation est aussi importante que l’énoncé, où la représentation alimente en permanence les données empiriques].

2. J.-R. Ladmiral, A. Lavieri, M. Lorgnet, E. Mattioli, Quand la traduction se réfléchit, textes recueillis et présentés par C. Cortesi, coll. Cahiers du RAPT, L’Harmattan Italia-L’Harmattan, Torino-Paris 2005, 66 pp.
[Cet ouvrage regroupe les entretiens de spécialistes de la traduction, Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio Mattioli, autour de la problématique du « traduire », dans ses aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels. Ces réflexions, nées d'une rencontre à l'Université de Bologne (Italie), ouvrent des perspectives de connaissance novatrices dans un domaine souvent mal défini du savoir].

3. A. Lavieri, Esthétique et poétiques du traduire, Mucchi, Modena 2005 (collection « Strumenti » dirigée par Emilio Mattioli), 76 pp.
[Cet ouvrage réunit des études soulignant l’exigence d’un savoir traductologique autoréflexif et, en même temps, la nécessité de reconnaître une auctorialité traductive. De la rencontre entre l’esthétique, le poétiques et les pratiques théoriques des traducteurs, des écrivains et des poètes-traducteurs (Valéry, Borges, Céline),une anthropologie critique, comparative et interculturelle de la traduction voie le jour, dont le but est celui de réviser les métalangages que nous utilisons pour analyser, décrire et comprendre le traduire].

4. A. Lavieri (sous la dir. de), La traduzione fra filosofia e letteratura / La traduction entre philosophie et littérature, L’Harmattan Italia / L’Harmattan, Torino-Paris 2004, 196 pp.
[Dans cet ouvrage se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clef du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés. Contributions d’Emilio Mattioli, Jean-René Ladmiral, Jean-Pierre Cometti, Antonio Lavieri, Carlo Gentili, Massimo Marassi, Giovanni Lombardo, Barbara Cassin, Paola Cadeddu]. Ouvrage publié avec le soutien de Ministère italien des Affaires étrangères.

5. A. Lavieri (a cura di), Dedicato a Paul Valéry, numero monografico di Testo a fronte, semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, n. 18, marzo 1998, 282 pp.

A paraître

1. A. Lavieri & S. Montes (sous la dir. de), Le savoir autobiographique. Fiction, Traduction, Ethnographie, Oxford, Peter Lang 2008 (collection « European Connections » dirigée par Peter Collier de l’université d’Oxford).
[Les études théoriques sur l’autobiographie ont suscité un intérêt inattendu non seulement dans le domaine de la critique littéraire, mais aussi dans d’autres domaines du savoir : sémantique, psychologie de la mémoire, philosophie et Cultural Studies. Au carrefour de la théorie littéraire, des études sur la traduction et des recherches anthropologiques, ce collectif lance le défi d’aborder le moi en tant qu’interface de disciplines diverses afin de formuler de nouvelles questions qui transgressent la compartimentation traditionnelle des genres. Quel est le rôle de l’écriture autobiographique dans la mise en forme d’une expérience intersubjective et interculturelle ? Comment modèles et récits ou fictions et théories interagissent-ils ? Comment se constitue le savoir autobiographique face aux expériences multiples du traduire, de la recherche de terrain et de la fiction elle-même ? Ces questions nous conduisent à une interrogation concernant la part de fiction qui entre en jeu dans la construction du savoir autobiographique, qu’il s’agisse de celui de l’anthropologue, de l’écrivain, du traducteur ou du critique littéraire. Se configurant comme un savoir intersubjectif, interculturel et transgénérique, l’autobiographie ne se présente plus comme le récit transparent d’un moi insaisissable, mais comme le lieu syncrétique des aventures du sens, entre fiction, traduction et ethnographie].

2. J.-R. Ladmiral, Della traduzione : dall’estetica all’epistemologia, textes réunis et présentés par A. Lavieri, Mucchi, Modena 2008.

3. A. Lavieri (sous la dir. de), Bilinguisme et traduction, L’Harmattan Italia-L’Harmattan, Torino-Paris 2008.

ARTICLES ET TRAVAUX

1.    . « Beckett e le parole superstiti », in QualeCultura, n. 5, décembre 1990, Ragusa;
2.    . « Rimbaud poeta del sincretismo », in QualeCultura, n. 6, avril 1991, Ragusa;
3.      « Tradurre il tempo: Eugenio Montale-Horacio Armani ». Edition et publication de 5 lettres inédites d’E. Montale à H. Armani), in Nuove Effemeridi, n. 21, 1993/1, Palermo (Italie) ;
4.     « Finale di partita », in Nuove Effemeridi, n. 21, 1993/1, Palermo (Italie) ;
5.     « Il Campiello di Goldoni », in Nuove Effemeridi, n. 22, 1993/2, Palermo (Italie) ;
6.    « Coseriu par lui-même », intervista a Eugenio Coseriu, in Nuove Effemeridi, n. 24, 1993/4, Palermo;
7.    « Soprannomi di Delia », in G. Ruffino (sous la dir. de), Percorsi di geografia linguistica, Università di Palermo, 1995, pp. 535-542;
8.    « Paul Valéry: per un’idea cosmogonica della traduzione », in Testo a fronte, semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, n. 12, 1995, pp. 43-54, Milano;
9.    Compte-rendu de Virgilio, Eneide, a cura di Mario Scaffidi Abbate, édition bilingue, in Testo a fronte, semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, n. 13, 1995, pp.176-178, Milano;
10.    « La Main Verte et autres épouvantails enfantins. Tentative de typologie », Ethnologie française, 1996/3, Paris, pp. 453-463 ;
11.    « Architectures de mondes et critique du rythme : la poétique de la traduction chez Paul Valéry », in L’histoire et les théories de la traduction, actes du colloque de Genève, 1997, pp. 353-370, Université de Genève (Suisse) ;
12.    Compte-rendu d’E. A. Poe, The Raven, Ulalume, Annabel Lee nella traduzione di Fernando Pessoa, versioni italiane di A. Bruno, G. Baldini, E. Chinol, a cura di Paolo Collo, Einaudi, in Testo a fronte, semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria,  n. 16, marzo 1997, Milano;
13.    « Paul Valéry. Tradurre il mondo, tradurre la poesia », in A. Lavieri (sous la dir. de), Dedicato a Paul Valéry, in Testo a fronte, semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria,  n. 18, marzo 1998, p. 147-164, Milano;
14.    « Paul Valéry, Brouillon de traduction inédite tirée de The Red Badge of Courage de Stephen Crane », in A. Lavieri et Judith Robinson-Valéry (éds.), in A. Lavieri (sous la dir. de), Dedicato a Paul Valéry, in Testo a fronte, semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, n. 18, marzo 1998, pp. 235-243, Milano;
15.    « Du traducteur caméléon : Paul Valéry entre épistémologie et littérature », in V.A. Deshoulières (éd.), Poétiques de l’indéterminé. Le caméléon au propre et au figuré, Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand, 1998, pp. 357-368 ;
16.    Edition (choix de l’introduction, rédaction de la chronologie et de la note bibliographique pour Voltaire, Candido, trad. di R. Bacchelli, introduzione di R. Barthes, versione bilingue, Milano, Mondadori, 2002 ;
17.     « Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l’erreur et la cohérence des univers narratifs », in M. Lorgnet (sous la dir. de), Procédures en traduction. Pour une analyse différentielle de l’erreur, L’Harmattan Italia-L’Harmattan, Torino-Paris 2006, pp. 119-137;
18.    « Savoirs à l’œuvre. La traduction entre fiction littéraire et discours de savoir », Actes du Colloque international Littératures comparées et traduction, Universités de Casablanca, Mekhnès et Fès, 4-7 juillet 2005, Maroc, 2006 ;
19.    « Mises en scène du traduire. Fiction, traditions, métalangages », Transalpina, n. 9, Presses universitaires de Caen, 2006, pp. 87-101.

TRADUCTIONS

Du français à l’italien

1.    Samuel Beckett, “Poesie”, Qualecultura, n.5, dicembre 1990, Ragusa;
2.    Bruno Pinchard, “Pensare l’antico con Vico. Ricerche in corso su Vico e la sua traduzione in francese”, in G. Cacciatore e A. Stile (a cura di), L’edizione critica di Vico: bilanci e prospettive, Cnr e Alfredo Guida editore, 1997, Napoli;
3.    Paul Valéry, “Ovidio dagli Sciti” (prima traduzione), in A. Lavieri (a cura di), Dedicato a Paul Valéry, Testo a Fronte, n. 18, marzo 1998, pp. 177-205, Milano;
4.    André Malraux, «  Les Liaisons dangereuses de Laclos », Choderlos de Laclos, Le amicizie pericolose, Oscar Classici, Mondadori, Milano, 2000, pp. V-XVI ;
5.    André Gide, « Postface à Armance », in Stendhal, Armance, Oscar Classici, Mondadori, Milano, 2001, pp. V-XIX ;
6.    Henri Meschonnic, « La poetica della modernità come critica dell’estetica », in Studi di Estetica, n. 30, 2005, CLUEB/Università di Bologna, pp. 11-28 ;
7.    Nicole Brossard, « Le cou de Lee Miller », in Testo a Fronte, Marcos y Marcos, Milano (sous presse).

De l’espagnol à l’italien

1.    Horacio Armani, “Poesie”, in Nuove Effemeridi, n. 21, 1993/1, Palermo;
2.    Horacio Armani, “Un sistema di vita”, in Testo a Fronte, n. 13, settembre 1995, Milano;
3.    Octavio Paz, “Traduzione: letteratura e letteralità”, in Testo a Fronte, n. 14, marzo 1996, pp. 23-35.