Dr. Covadonga Fouces González PH. D.

Title prefix: 
Dr.
First name: 
Covadonga
Family name: 
Fouces González
Title postfix: 
PH. D.
Country: 
Spain
Institution: 
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
Department: 
Filología y Traducción.
Title: 
Assistant (Profesor Contratado Doctor).
Languages: 

Spanish, Italian, English, reading competence in French & Portuguese

Teaching areas: 

Italian Language, Literary Translation, General Translation, Literature in Italian

Research areas: 

Literary Translation, Comparative Literature and Cultural Studies, Theory of Literature, Literary Criticism,   

 
- Coordination Bilateral Agreement for the academic year 2006 SOCRATES programme: HIGHER EDUCATION - (ERASMUS) between Università degli Studi di Genova (Italy) and Universidad Pablo de Olavide. Spain. 
- Coordination European Literature programme “Aula de Mayores” . Carmona (Sevilla). Spain.
- Coordination Bilateral Agreement for the academic ERASMUS PLACEMENT programme: HIGHER EDUCATION -  Università degli Studi di Genova (Italy), Università degli Studi di Bologna (Italy).
 
 
Conferences: 
 
PARTICIPATION AT NATIONAL AND INTERNATIONAL CONFERENCES -
 
“Poesia visiva futurista catalana: un approccio semiotico”, Seminario “Verso una semiotica della scrittura”, (March - June 1995), Università degli Studi di Bologna, Bologna, Italy.-“Percorsi sulla pagina in bianco”, ‘Festival Internazionale di Poesia’, Semiotica della Scrittura. (June 1995), Genova, Italy.-“La interpretación de la carga semántico-pragmática del texto: la traducción de los conectores y operadores argumentativos”, XXXII, Simposio de la Sociedad Española de Lingüística. (December 16-19, 2002), Consejo Superior de Investigaciones Científicas, (CSIC), Madrid, Spain- “The Dynamics of Translated Literature within the National/International Book Markets in Mediterranean Europe”, Translation and Intercultural Comunication (F 525) (March 3, 2003).Katholieke Universiteit Leuven. Leuven. Belgium.-“La palabra referida: retórica y traducción”, International Society for the History of RhetoricI.S.H.R.14th Biennial International Conference, (July 14-19 , 2003. Universidad Autónoma de Madrid y Universidad de La Rioja, Spain.-“The Bestseller and/as Translation in Spain and the European market”, CETRA (Leuven Center for Translation, Comunication and Cultures). 15th CETRA Summer Session 2003 (Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures), (September 8-19, 2003). Scuola per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, Italy.-“La intentio auctoris, la libertad del traductor y las reivindicaciones de una traducción target-oriented”, Fourth International Conference on Translation Studies (May 8-10, 2003), Universidade da Coruña. Spain.-“La enseñanza de las lenguas extranjeras conforme al sistema de créditos europeos. Estrategias en el aprendizaje de la lengua italiana”. Jornadas Nacionales de Intercambio de Experiencias Piloto de implantación de metodologías ECTS, (September 13-15, 2006), Universidad de Extremadura. Badajoz. Spain 
 
 
Publications: 
 
BOOKS:
 
- Fouces González, Covadonga (2009) Il gioco del Labirinto. Figure del narrativo nell’opera di Italo Calvino: Lanciano, Carabba.
- Fouces González, Covadonga (2011) La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales: Granada, Comares.
 
PUBLISHED ARTICLES:
 
- “Paolo Fabbri sobre Italo Calvino”, (2002) Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, IV December, 2002. www.um.es/tonosdigital/. ISSN: 1577- 6921.
   
- “Umberto Eco, la travesía moderna del significado: de la semántica estructural a la semántica interpretativa”, (2002) Res diachronicae. Anuario de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía de la Lengua Española, nº. 2, pp. 109 -117, 2003. ISSN: 1579-5977.
 
 -“La textualidad de la cultura: Globalización y prácticas retóricas de la traducción”, (2003) LOGO. Revista de retórica y teoría de la comunicación, III, nº 5, pp. 101- 106. 2003. ISSN: 1577-5089.
 
 -“La traducción como práctica privilegiada de las dinámicas culturales”, (2004) Ricardo Muñoz Martín (ed.) Actas del congreso: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, AIETI, Granada, Universidad de Granada, pp. 399- 406, 2004. ISBN: 84-933360-0-9.
 
 -“La comunicación persuasiva y el mercado del best seller”,  (2005) Dosdoce. Revista de Comunicación, Arte y Literatura. www.dosdoce.com.  ISSN: 1697.4891.
 
- “La negociación del significado en la traducción literaria: la conectividad discursiva”, (2005) Romana García María Luisa, (ed.) Formación, investigación y profesión, II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, AIETI, Madrid, Universidad de Comillas, pp. 944- 954, 2005. ISBN: 84-8468-151-3.
 
- “Signos, signos, signos en el s. XX: Saussure y Peirce”, (2006) Javier Rodríguez Molina y Daniel Moisés Sáez Rivera (ed.), Diacronía, lengua española y lingüística. Actas del IV Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española, Madrid, Síntesis, pp. 103-109. ISBN: 84-9756-388-3. 
 
- “Estrategias interpretativas en las traducciones italianas de Julio Cortazar e Isabel Allende”, (2005) Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, nº 10,  www.um.es/tonosdigital/. ISSN: 1577-6921.
 
- "La fábrica de lo universal. Canon anglosajón y literatura traducida en Italia", (2006) Arturo Parada & Oscar Díaz Fouces (eds.) Sociology of Translation, Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade, 2006, pp. 67-87. ISBN 84-8158-331-6.
 

- "La enseñanza de las lenguas extranjeras conforme al sistema de créditos europeos. Estrategias en el aprendizaje de la lengua italiana”, (2006) en Aplicaciones prácticas de la convergencia europea. Actas de las Jornadas Nacionales de Intercambio de Experiencias Piloto de implantación de metodologías ECTS, Universidad de Extremadura. Badajoz (13-15 septiembre de 2006), Servicio de Publicaciones y Oficina de Convergencia Europea de la UEx, Badajoz, pp. 1-8. ISBN: 84-7723-746- 8.

- “La materialità del linguaggio nel poema «Oda a Guynemer» di Junoy. Un approccio a una semiotica del plastico”, (2007)  E/C. Rivista on line dell’Associazione Italiana di Studi Semiotici, volumen  2, pp. 1-15. ISSN: 1970-7452.
 
- “Italo Calvino: narrar en hipertexto para la era digital”, (2007)  Conocimiento Abierto, Sociedad libre. Actas del III Congreso On-line del Observatorio para la Cibersociedad. Coneixement Obert Societat Lliure. Actes del III Congrés ONLINE de l’Observatori per a la CiberSocietat,  pp. 1-14. ISBN: 84-611-7675-5
 
- “Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales”, (2007) Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, Volumen 9, pp. 39-60. ISSN: 1139-7489.
 
 - “El mecenazgo postcapitalista: la enésima crisis de la ficción narrativa de calidad” (2009) en Tortosa Garrigós Virgilio (ed) Mercado y consumo de ideas. De industria a negocio cultural., Madrid, Editorial Biblioteca Nueva. ISBN: 978-84-9742-927-6.
 
- “Yo, escritor fantasma. Las narraciones en la Red del grupo italiano Wu Ming” (2010)  Actas del IV Congreso de la Cibersociedad 2009. Crisis analógica y futuro digital. ISBN 978-84-613-7299-7.
 
- “Mapas de traducción en Europa. La ficción narrativa comercial en Italia y España”, (2011) TRANS, Revista de Traductología.

- “The New Locations of Culture: Literary Internationalization Vs. Commercial Globalization” (2011)  en Univercities: Translation, Languages and Internationalization. Alicante, Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante.
 
- “Interdiscursividad y metaficción en la obra de Italo Calvino”. (2011)  AA.VV. Análisis interdiscursivo. Teoría y práctica.

- “El papel de la traducción en el polisistema literario italiano” (2011) en Braga Riera y Saéz Rivera,  Últimas tendencias en Traducción e Interpretación. Editorial Iberoamericana / Vervuert.
 
- “Espacios ciberliterarios en la narrativa italiana actual. Un análisis interdiscursivo”. (2011) Actas del XVIII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y comparada, Alicante, Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante.
 
- “Territorio de frontera: el problema de la interdisciplinaridad en los Translation Studies”. (2011) Traducir en la frontera. Actas del IV Congreso Internacional Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, Atrio.
 

- “Historia, tradiciones y leyendas de la Navidad en Italia”, (2011)  en Miura, José María,  Navidades, Solsticios y otros cambios del año, Acongagua Libros, Sevilla