Prof. João Ferreira Duarte

Title prefix: 
Prof.
First name: 
João Ferreira
Family name: 
Duarte
Country: 
Portugal
Institution: 
University of Lisbon
Department: 
English and Comparative Studies
Languages: 

Portuguese

English

French

Teaching areas: 

Literary Theory

Comparative Literature

Post-colonial Literature

Translation Studies

Research areas: 

Literary Theory

Comparative Literature

Post-colonial Literature

Translation Studies

Member of the Executive Council of the International American Studies Association since 2003

Member of the Executive Council of the International Comparative Literature Association (2004-2010)

Conferences: 
·       I Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (APEAA), Coimbra, 1980.·       II Encontro da APEAA, Lisboa, 1981.·       V Essex Conference on the Sociology of Literature, Universidade de Essex, Colchester, 1981.·       III Encontro da APEAA, Porto, 1982.·       IV Encontro da APEAA, Coimbra, 1983.·       V Encontro da APEAA, Braga, 1984.·       I Conferência Nacional do Ensino Superior, organizada pela Federação Nacional dos Professores, Coimbra, 1985.·       VI Encontro da APEAA, Lisboa, 1985.·       I Simpósio "Pedagogia na Universidade", organizado pela Universidade Técnica de Lisboa, Lisboa, 1985.·       Encontro Nacional sobre Carreiras no Ensino Superior, organizado pela Federação Nacional de Professores, Lisboa, 1986.·       VII Encontro da APEAA, Porto, 1986.·       VIII Encontro da APEAA, Coimbra, 1987.·       Colóquio Internacional “Moderno/Pós-Moderno”, organizado pelo Departamento de Comunicação Social da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 1988.·       IX Encontro da APEAA, Lisboa, 1988.·       I Encontro Nacional de Literatura Comparada, Lisboa, 1989.·       XI Encontro da APEAA, Lisboa, 1990.·       Seminário “O Pós-Modernismo na Literatura Europeia”, organizado pelo Instituto de Estudos Europeus e pela Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Lisboa, 1991.·       XII Encontro da APEAA, Braga, 1991.·       Inaugural Conference of the European Society for the Study of English, Norwich, 1991.·       II Simpósio “Pedagogia na Universidade”, organizado pela Universidade Técnica de Lisboa, Lisboa, 1991.·       XIII Encontro da APEAA, Porto, 1992.·       Colóquio “Poesia e Ciência”, organizado pelo Grupo Universitário de Estudos de Literatura Francesa (GUELF), Lisboa, 1992.·       “New Approaches to the Teaching of Literature”, Simpósio organizado pelo British Council e pelo Departamento de Inglês da Universidade de Salamanca, Salamanca, 1992.·       “Primeira Jornada de Estudos Românticos” (por ocasião do bicentenário de Shelley), organizado pela direcção da APEAA, Lisboa, 1992.·       XIV Encontro da APEAA, Coimbra, 1993.·       Second Conference of the European Society for the Study of English, Bordéus, 1993.·       3º Encontro Nacional sobre o Ensino das Línguas Vivas na Universidade Portuguesa, Coimbra, 1993.·       Encontro sobre “Análise do Discurso”, organizado pelo Instituto de Cultura Inglesa da FLUL, 1993.·       British Studies Symposium “Literary into Cultural Studies”, organizado pelo British Council, Porto, 1994.·       Primeiro Congresso Internacional sobre Miguel Torga, organizado pela Universidade Fernando Pessoa, Porto, 1994.·       XV Encontro da APEAA, Évora, 1994.·       Seminário “A actualidade da estatística em Portugal”, organizado pela Universidade Lusíada, Lisboa, 1994.·       Congresso “Portugal: Que Futuro?”, Lisboa, 1994.·       XIVth Congress of the International Comparative Literature Association, Edmonton (Canadá), 1994.·       XVII Colóquio Internacional da Associação Internacional dos Críticos Literários, Lisboa, 1994.·       Simpósio “The Meaning of English Studies in Europe”, organizado pela Direcção da ESSE, Lisboa, 1994.·       XVI Encontro da APEAA, Vila Real, 1995.·       II Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Porto, 1995.·       Third Conference of the European Society for the Study of English, Glasgow, 1995.·       I Jornadas Shakespearianas, organizadas pelo Instituto de Cultura Inglesa e pelo Centro de Estudos Anglísticos da UL, Lisboa, 1995.·       Congresso do Ensino Superior, organizado pelas associações de estudantes e sindicatos de professores e funcionários não docentes do ensino superior, Lisboa, 1995.·       XVII Encontro da APEAA, Aveiro, 1996.·       Simpósio “European English Now”, organizado pelo direcção da revista EJES e pelo Departamento de Inglês da Universidade de Nanterre, Paris, 1996.·       Colóquio “Seamus Heaney: Trinta Anos de Poesia”, Coimbra, 1996.·       “Unity in Diversity? International Translation Studies Conference”, organizado por Dublin City University, Dublin, 1996.·       “Interdisciplinary Symposium ‘Literature and Philosophy’”, Giessen, 1996.·       Seminário Internacional “Linguística e Ensino de Línguas”, organizado pela Escola Superior de Gestão, Hotelaria e Turismo da Universidade do Algarve, Faro, 1996.·       XVII Encontro da APEAA, Guarda, 1997.·       Jornadas de Cultura Anglófona, Universidade do Algarve, Faro, 1997.·       IV Jornadas de Tradução (“Tradução: o Cultural e o Tecnológico”), organizadas pelo Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, Porto, 1997.·       “Translation & Power Conference”, organizado pelo Centre for British and Comparative Cultural Studies, Universidade de Warwick, Coventry, 1997.·       Fourth Conference of the European Society for the Study of English, Debrecen (Hungria), 1997.·       3º Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Lisboa, 1998.·       XIX Encontro da APEAA, Lisboa (Sintra), 1998.·       European Association for American Studies Biennial Conference, Lisboa, 1998.·       Sixth Conference of the International Society for the Study of European Ideas (ISSEI), Haifa (Israel), 1998.·       Second English Culture Conference: “Culture, Education, Identity”, organizado pelo Departamento de Estudos Anglísticos da FLUL, Lisboa, 1998.·       XX Encontro da APEAA, Porto (Póvoa de Varzim), 1999.·       Colóquio Internacional “Histórias Literárias Comparadas”, organizado pelo Centro de Literatura e Cultura Portuguesa e Brasileira da Universidade Católica Portuguesa (Lisboa), 1999.·       XXI  Encontro da APEAA, Viseu, 2000.·       I Jornadas de Tradução: Tradução: Que Perspectivas?, organizado pela Escola Superior de Tecnologia e Gestão, Leiria, 2000.·       XVIth Congress of the International Comparative Literature Association, Pretória (África do Sul), 2000.·       Fifth Conference of the European Society for the Study of English, Helsínquia, 2000.·       “Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones”, Salamanca, 2000.·       Colóquio “Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa”, organizado pelo Centro de Literatura e Cultura Portuguesa e Brasileira da Universidade Católica Portuguesa, Lisboa, 2000.·       XXII Encontro da APEAA, Faro, 2001.·       4º Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Évora, 2001.·       2º Colóquio “Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa”, organizado pelo Centro de Literatura e Cultura Portuguesa e Brasileira da Universidade Católica Portuguesa, Lisboa, 2002.·       XXIII Encontro da APEAA, Coimbra, 2002.·       IX Jornadas de Tradução (“A Tradução no Séc. XXI: Tendências e Perspectivas”), organizadas pelo Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, Porto, 2002.·       Sixth Conference of the European Society for the Study of English, Estrasburgo, 2002·       2nd Workshop in Anglophone Culture: “Identity”, organizado pela Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, Faro, 2003·       XXIV Encontro da APEAA, Lisboa, 2003·       1st World Congress of the International American Studies Association (IASA), Leiden (Holanda), 2003·       “Gloriana’s Rule: The Life, Literature and Culture of Elizabethan England”, organizado pelo Instituto de Estudos Ingleses (FLUP), Porto, 2003·       Colóquio Internacional “Literatura e Identidades”, organizado pelo Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa, Porto, 2003·       Colóquio do Outono: “Estudos de Tradução. Estudos Pós-Coloniais”, organizado pelo Centro de Estudos Humanísticos, Braga, 2003·       XXV Encontro da APEAA, Vila Real, 2004·       5º Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Coimbra, 2004·       XVIIth Congress of the International Comparative Literature Association, Hong Kong (China), 2004·       4th Congress of the European Society for Translation Studies: “Translation Studies: Doubts and Directions”, Lisbon, 2004·       XXVI Encontro da APEAA, Braga, 2005·       2nd IASA World Congress: “Americas’ Worlds and the World’s Americas”, Ottawa (Canadá), 2005·       “4º Colóquio de Estudos de Tradução: Traduções no Coleccionismo Português do Século XX”, Universidade Católica Portuguesa – Lisboa, 2005·       XXVII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Lisboa, 2006·       Colóquio “Estudos de Tradução: Novas Coordenadas / Translation Studies: New Directions”, Utrecht, 2006·       “Terceira Jornada sobre o Ensino e a Investigação do Português – Língua Estrangeira”, Utrecht, 2006·       International Conference “Translation and Censorship: From the 18th Century to the Present Day”, Universidade Católica Portuguesa, Lisboa, 2006·       XXVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Évora, 2007·       XXVIII Congress of the International Comparative Literature Association, Rio de Janeiro, 2007·       3rd  IASA World Congress: “Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/lation”, Lisbon, 2007·       Colóquio internacional “Chinua Achebe: A Tribute. 50th Anniversary of Things Fall Apart, FLUL, 2008·       Ninth Conference of the European Society for the Study of English, Aahrus (Dinamarca), 2008
Publications: 
·       “Algumas observações a um artigo de João Carlos Alvim”, Suplemento Literário do jornal República, 21 de Março de 1974.·       Selecção, tradução, introdução e notas: António Gramsci, Sobre democracia operária e outros textos, Lisboa: Ulmeiro, 1976.·       “A propósito de John Cornford, poeta da Guerra Civil de Espanha”, Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, IV Série, 1977-79.·       Tradução, introdução e notas: William Blake, A União do Céu e do Inferno, Lisboa: Via Editora, 1979. Segunda edição revista, Lisboa: Relógio d’Água, 1991.·       “Da especificidade” e “A diferença formalista”: A. P. Sousa, J. F. Duarte e L. M. Flora, O conceito e a história: 4 ensaios sobre estética e teoria da literatura, Lisboa: Ulmeiro, 1983.·       Recensão crítica a Martin A. Kayman, Alguns dos nossos melhores poetas são fascistas (uma introdução a Ezra Pound), Revista Crítica de Ciências Sociais, 11 (Maio, 1983).·       “A obra e o livro ou a questão da literatura”, Revista Crítica de Ciências Sociais, 13 (Fevereiro, 1984).·        “Platão e os nomes: o excesso da palavra”, Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, V Série, 4 (1985).·       “Ficção”, Actas do V Encontro da APEAA, Braga: Universidade do Minho, 1985.·       Organização, tradução e notas (em colaboração com Alcinda de Sousa): Poética Romântica Inglesa (textos de William Wordsworth: Prefácio a Lyrical Ballads, seguido de “Apêndice ao Prefácio: sobre a dicção poética”; Thomas Love Peacock: “As Quatro Idades da Poesia”; Percy Bisshe Shelley, “Defesa da Poesia”), Lisboa: Apáginastantas, 1985.·       “No limiar da Segunda Guerra Mundial: algumas questões”, Miscelânea de Estudos dedicados a Fernando de Mello Moser, Lisboa: Comissão Científica do Departamento de Estudos Anglo-Americanos da Faculdade de Letras de Lisboa, 1985.·       “O artigo 63º (Direitos do Pessoal Docente)” (em colaboração com Maria Leonor Duarte), Actas da I Conferência Nacional do Ensino Superior, Lisboa: Fenprof, 1985.·       “A doença da universidade e as doenças dos seus professores” (em colaboração com A. P. Sousa, I. Fernandes, J. P. Lima, L. M. Flora e M. T. Malafaia), Actas da I Conferência Nacional do Ensino Superior, Lisboa: Fenprof, 1985.·       “Para uma pedagogia da incerteza” (em colaboração com Maria Leonor Duarte), Actas do I Simpósio “Pedagogia na Universidade”, Lisboa: Universidade Técnica de Lisboa, 1985.·       Shamela e o discurso da paródia”, Ficção narrativa: discurso crítico e discurso literário, Actas do III Encontro da APEAA, Lisboa: Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, 1986.·       A Quarta Casa: onde se fala de Aristóteles, da paródia, do riso e da teoria do romance de Henry Fielding, Lisboa: Apáginastantas, 1986.·       Tradução, introdução e notas (em colaboração com Valdemar Ferreira): Christopher Marlowe, A história trágica da vida e morte do Doutor Fausto, Lisboa: Inquérito, 1987.·       “A pomba de Kant e o anel de Nerissa ou as ideias e as palavras”, Atlântico, 11 (Outubro, 1987).·       “Posições do sujeito no discurso poético (inglês)”, Miscelânea de Estudos dedicados a Irene de Albuquerque, Lisboa, Comissão Científica do Departamento de Estudos Anglo-Americanos da Faculdade de Letras de Lisboa, 1988.·       “Ser do contra: grandezas e misérias de uma (pre)posição antiteórica”, Actas do IX Encontro da APEAA, Lisboa: Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos/Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa de Lisboa, 1988.·       “O sentido das Letras”, Revista da Universidade de Lisboa, 5 (Abril, 1988).·       “O in-consciente político de Fredric Jameson”, Vértice, II Série, 6 (Setembro, 1988).·       O espelho diabólico: construção do objecto da teoria literária, Lisboa: Caminho, 1989.·       “’One man’s reason is another man’s irrelevance’: pluralismo, relativismo e o Sistema”, Os estudos literários (entre) ciência e hermenêutica, Actas do Primeiro Congresso de Literatura Comparada, Lisboa: Associação Portuguesa de Literatura Comparada, 1990.·       “O marxismo nos anos 60”, mesa redonda em que participou com M. Gusmão, F. Belo, C. Bastien, G. da Conceição e T. Cardoso e Cunha, Vértice, II Série, 27 (Junho, 1990).·       “O Mesmo: Frankenstein e a linguagem na cena da origem”, Vértice, II Série, 41 (Agosto, 1991).·       “Decanonization and Contemporary Theory”, Revista Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, 2 (1992).·       “O topos antropofágico em Freud, Byron e Poe: da abjecção”, Actas do XII Encontro da APEAA, Braga: Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos/Universidade do Minho, 1993.·       Tradução de “Entrevista com Jacques Derrida (conduzida por Christopher Norris)”, Vértice, II Série, 41, (Agosto, 1991).·       Entrevista a Terry Eagleton (com Ana Gabriela Macedo e Filomena Louro), Vértice, II Série, 43 (Outubro, 1991).·       “Auden’s Icarus and His Fall: Vision, Super-Vision, and Revision”, English Studies in Transition (ed. R. Clark and P. Boitani), London: Routledge, 1993.·       “Alteridade, ‘Carnaval’ e revolução científica”, Poesia & Ciência (org. K. Basílio e M. Gusmão), Lisboa: GUELF/Cosmos, 1994.·       Entrevista a Susan Bassnett (com Ana Gabriela Macedo), Vértice, II Série, 54 (Maio-Junho 1993).·       “On Self-Canonization: The Author As Reader”, Frame: Tijdschrift voor Literatuurwetenschap (Utrecht), 8, 1 (1993).·       Selecção, introdução e tradução: Leituras: poemas do inglês (poesia contemporânea de expressão inglesa), Lisboa: Relógio d’Água, 1993.·       “Eikos and ‘Common Language’: Bakhtin Through Aristotle”, Dedalus - Revista Portuguesa de Literatura Comparada, 3/4 (1993-94).·       Tradução de Mongane Wally Serote, Expresso do Terceiro Mundo, Lisboa: Caminho, 1994.·       “Modelos de poiesis: entusiasmo e produtividade nos oximoros de Miguel Torga”, Aqui, neste lugar e nesta hora: Actas do Primeiro Congresso Internacional sobre Miguel Torga, Porto: Edições Universidade Fernando Pessoa, 1994.·       “Da autocanonização: o autor enquanto leitor”, Actas do XIV Encontro da APEAA, Coimbra: Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, 1995.·       “O Mecenário”, Vértice, II Série, 64 (Janeiro-Fevereiro 1995).·       Recensão crítica a Manuel F. Martins, Matéria negra: uma teoria da literatura e da crítica literária, Dedalus - Revista Portuguesa de Literatura Comparada, 5 (1995).·       Selecção e co-tradução: T. E. Hulme, Imagens de modernidade: ensaios sobre poesia e arte, Lisboa: Edições Colibri, 1995.·       “The Power of Babel: ‘Pure Language’ as Intertranslation”, Perspectives: Studies in Translatology (Copenhaga), 5, 2 (1995).·       “Tell Me the Truth About Love: Auden recanonizado para consumo pós-moderno”, Actas do XVI Encontro da APEAA, Vila Real: Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 1996.·       “Tradução e apropriação discursiva: The Lusiad, de W. J. Mickle”, Literatura comparada: os novos paradigmas, (org. M. Losa, I. de Sousa e G. Vilas-Boas), Porto: Associação Portuguesa de Literatura Comparada, 1996; Helena Carvalhão Buescu, João Ferreira Duarte e Manuel Gusmão (org.): Floresta encantada: novos caminhos da literatura comparada, Lisboa: Dom Quixote, 2001.·       “Modos de traduzir”, Vértice, II Série, 71, Março-Abril 1996.·       “Epistemological Zapping: Relativism and Reification”, REAL - Yearbook of Research in English and American Literature (Tübingen), 13 (1997).·       “O Carnaval audeniano”, Estudos Ingleses: Ensaios sobre Língua, Literatura e Cultura (org. G. Cunha), Coimbra: Minerva, 1998.·       “’History’ ou ‘story’? Efeitos de relatividade linguística na reescrita inglesa de Don Quijote”, Tradução: o cultural e o tecnológico, Porto: Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, 1998.·       “Assertion and Canonization: Toward a Semiotics of ‘Blurb-Discourse’”, Comparative Literature Today: Theories and Practice/La Littérature comparée aujourd'hui. Théories et réalisations (org. S. T. de Zepetnek, M. V. Dimic e I. Sywenky), Paris: Honoré Champion, 1999.·       “Literary Studies and the University in the Age of Globalization: Towards the Non-Discipline?”, Op. Cit. : Uma Revista de Estudos Anglo-Americanos/A Journal of Anglo-American Studies, 2 (1999).·       “Introduction: Genre Matters”,  European Journal of English Studies, 3, 1 (1999).·       “’A Dangerous Stroke of Art’: Parody as Transgression”, European Journal of English Studies, 3, 1 (1999).·       “O destronar do original: tradução carnavalizada”, Literatura e pluralidade cultural: Actas do III Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada (org. Isabel Allegro de Magalhães et al., Lisboa: Colibri, 2000.·       “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations”, Act1: Sublime, Tradução (org. Helena C. Buescu e João F. Duarte), Lisboa: Colibri/Centro de Estudos Comparatistas, 2000. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction (Montreal), 13, 1 (2000).·       “Tradução cultural vs. tradução linguística: equívocos e equivalências”, Actas do XX Encontro da APEAA, Porto: Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, 2000.·       “Uncrowning the Original: Carnivalised Translation”, Trans: Revista de Tradutología (Málaga), 4 (2000).·       “Representing Translation in the Colonial Encounter”, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds), Ultimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. Edição em CD-ROM, ISBN: 84-7800-863-3; edição online: www3.usal.es/~eus/dig/lib/aqui/aq-21.htm. “Figuring Translation in the Colonial Encounter”, Norwich Papers: Studies in Literary Translation, 11 (2003).·       Tradução: Susan Bassnett, “Da literatura comparada aos estudos de tradução”, Helena Carvalhão Buescu, João Ferreira Duarte e Manuel Gusmão (org.): Floresta encantada: novos caminhos da literatura comparada, Lisboa: Dom Quixote, 2001.·       “To Play or not to Play Wordplay: Hamlet in Portugal, 1887”, Teresa Seruya (org.), Estudos de Tradução em Portugal: novos contributos para a história da literatura portuguesa, Lisboa: Universidade Católica Editora, 2001.·       “Línguas cortadas: Lady Chatterley e o amante dela em português”, Cadernos de Literatura Comparada (“Literatura e Identidades”), 8/9 (2003).·       “Translation and the Space of History”, The European English Messenger, XII, 1 (2003). “Highlighting the Shadows: Translation and the Space of History”, Isabel Caldeira et al. (org.), Novas Histórias Literárias/New Literary Histories, Coimbra: Minerva, 2004.·       “Os tradutores têm corpos? Para uma crítica da ‘intercultura’”, Dedalus – Revista Portuguesa de Literatura Comparada , 9 (2004).·       “A tradução enquanto metáfora e modelo”, Carlos J. F. Jorge e Christine Zurbach (org.), Estudos Literários/Estudos Culturais, Actas do IV Congresso da APLC, Évora: Universidade de Évora, 2004. CD-ROM, ISBN 972-778-072-5.·       Recensão do livro: William Shakespeare, Sonho de uma noite de Verão, trad. Maria Cândida Zamith, Porto: Campo das Letras, 2002 “’Bless thee! Thou art translated.‘ Shakespeare de duas caras”, Sinais de Cena, 3, 2005. ·       Tradução: Susan Bassnett, “Sobre terramotos e o seu impacte”, Helena C. Buescu e Gonçalo Cordeiro (org.), O Grande Terramoto de Lisboa: ficar diferente, Lisboa: Gradiva, 2005·       “Para uma crítica da retórica da tradução em Homi Bhabha”, Estudos de tradução/estudos pós-coloniais (org. Ana Gabriela Macedo e Eduarda Keating), Braga: Centro de Estudos Humanísticos, 2005·       Verbetes “Cânone” e “Carnavalização”: E-Dicionário de Termos Literários (org. Carlos Ceia), www.fcsh.unl.pt/edtl/index.htm·       “Do binarismo em tradução”, Relâmpago: Revista de Poesia, 17, Outubro, 2005·       “America in Exile: Pessoa Translator of Poe”, Americas’ Worlds and the World’s Americas/Les mondes des Amériques et les Amériques du monde (ed./dir.: Amaryll Chanady, George Handley and/et Patrick Imbert), Ottawa, University of Ottawa/Université d’Ottawa/Legas, 2006·       A lição do cânone: uma auto-reflexão dos estudos literários, Lisboa: Colibri/CEAUL, 2006·       Tradução: Meyer Schapiro, “Frente e perfil enquanto formas simbólicas”, K. Basílio, M. J. Torres, P. Morão e T. Amado (org.), Concerto das Artes, Porto: Campo das Letras, 2007·       Recensão do livro: Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, eds, In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Delhi: Pencraft International, 2005. Target: International Journal of Translation Studies, 19, 1 (2007)·       Com Helena C. Buescu, “Communicating Voices: Herberto Helder’s Experiments in Cross-Cultural Poetry”, Forum for Modern Language Studies, 43 (2), 2007·       “How the Empire is Rewritten Back: Luuanda into English” (forthcoming)

·       “The Narrator in the Contact Zone: Transculturation and Dialogism in Things Fall Apart” (forthcoming)

Edited and Co-edited

·       Com Maria Helena Serôdio: Discurso Crítico e Discurso Literário: Actas do III Encontro da APEAA, Lisboa: APEAA, 1986.·       “Guest editor” de um número da revista European Journal of English Studies, da ESSE, subordinado ao tema “Reconceptions of Genre” (vol. 3, no. 1, 1999).·       Com Helena Carvalhão Buescu: Act1: Sublime.Tradução, Lisboa: Colibri/Centro de estudos Comparatistas, 2000.·       Com Álvaro Pina e Maria Helena Serôdio: O esplendor na relva: elites e cultura comum de expressão inglesa, Lisboa: Cosmos/APEAA, 2000.·       Com Helena Carvalhão Buescu: Act2: Entre Artes e Culturas, Lisboa: Colibri/Centro de Estudos Comparatistas, 2000.·       Com Helena Carvalhão Buescu: Act3: Narrativas da Modernidade: a Construção do Outro, Lisboa: Colibri/Centro de Estudos Comparatistas, 2001.·       A tradução nas encruzilhadas da cultura/Translation as/at the Crossroads of Culture/La traduction aux carrefours de la culture, Lisboa: Colibri (Voz de Babel), 2001.·       Com Helena Carvalhão Buescu e Manuel Gusmão: Floresta encantada: novos caminhos da literatura comparada, Lisboa: Dom Quixote, 2001.·       Com Helena Carvalhão Buescu, Act7: Representações do Real na Modernidade, Lisboa: Colibri/Centro de Estudos Comparatistas, 2003.·       Com Manuela Sanches e Carlos Mendes, Act10: Connecting Peoples: Transcultural and Disciplinary Identities / Identidades disciplinares e transculturais, Lisboa: Colibri/Centro de Estudos Comparatistas, 2005·       Com Alexandra Assis Rosa e Teresa Seruya, Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006·       Com Helena Carvalhão Buescu, Portraits and Stories of the Self, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2007

·       A tradução entre cultura e etnografia, trad. Sara Ramos Pinto, Lisboa: Vega, 2008