Dr Stephanie Schwerter

Title prefix: 
Dr
First name: 
Stephanie
Family name: 
Schwerter
Country: 
France
Institution: 
École des hautes études en sciences sociales (EHESS), Paris
Short description: 

Maître de langue at the École des hautes études en sciences sociales (EHESS)

Head of the German-french translation programme at the Fondation Maison des sciences de l'homme (FMSH)

http://www.msh-paris.fr

Languages: 
German, English, French, Russian, Spanish, Bulgarian
Teaching areas: 

École des hautes études en sciences sociales (France) :

2008-2014 :

"La ville divisée comme phénomène cinématographique"

"La communication interculturelle"

"La médiation interculturelle : enjeux et pratiques"

"De Madrid à Moscou : la ville et le cinéma"

"Traduction allemand-français et français-allemand"

"La traduction entre langues et cultures"

"La métropole dans la littérature des XXe et XXIe siècles"

"Littérature et cinéma"   

"Théorie et pratiques de la traduction"

"Lectures postcoloniales: histoire et littérature des espaces dominés"

"L’histoire et la littérature des immigrés dans une perspective européenne"

"Le phénomène de la ville divisée dans la littérature contemporaine"

"La littérature des immigrés en Allemagne"  

 

University of Leipzig (Germany):

2007-2008 :

« Northern Irish Women’s Writing »

« Northern Ireland in the Troubles Thriller »

 

Queen’s University Belfast (Northern Ireland): 

2007-2008 :

German language 

German litteratrue 

Geraman area studies

 

University of Ulster (Northern Ireland):

2002-2007 :

German area studies 

German history

German litterature 

Translation

Bilateral Interpreting 

  

Research areas: 

Comparative Literature, Translation Studies, Migrant Literature, Postcolonial Writing in Ireland, North Africa and the former Soviet Union (with special focus on the Ukraine, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan), intertextual links in European poetry, Intercultural Mediation, cities in contemporary literature and film.  

  

Conferences: 

See file attached

 

Publications: 

Books single authored:

Northern Irish Poetry and The Russian Turn: Intertextual Links in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian, Basingstoke: Palgrave, 2013, ISBN: 978-1-137-27-171-6.

Literarisierung einer gespaltenen Stadt: Belfast in der nordirischen „Troubles fiction“ – vom Realismus zur Karnevalisierung (Fiction of a Divided City: Belfast in Northern Irish Troubles Fiction from Realism to Carnival), Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007, pp. 285, ISBN: 978-3-88476-953-9.

 

Books edited:

Traduire – transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences humaines, co-edited with Jennifer K. Dick, Paris : Éditions de la Fondation Maison des sciences de l’homme, 2013, ISBN: 978-2-7351-1530-3.

Communication interculturelle et dialogues entre langues et cultures, co-edited with Nadine Rentel and Anne-Catherine Gonnot, Frankfurt: Peter Lang, 2013, ISBN: 978-3-631-629505.

Défis et enjeux de la médiation interculturelle : perspectives plurilingues et transdisciplinaires, co-edited with Nadine Rentel, Frankfurt: Peter         Lang, 2012, ISBN: 978-3-631-62117-2.

Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, co-edited with Ciara Hogan and Nadine Rentel, Stuttgart: Ibidem, 2012, ISBN: 978-3-8382-0352-2.

Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, co-edited with Jennifer K. Dick, Stuttgart: Ibidem, 2012, ISBN: 978-3-8362-0402-4.

 

Articles in peer-reviewed journals: 

“Unexpected Encounters: Pushkin, Pasternak and Mandelstam in Northern Ireland”, in: Problems of Translation Theory, Practice and Methods of Teaching, no. 16, vol. 2, 2013, p. 195-209, ISBN: 978-5-85839-219-4. 

“Puschkin ist kein Wodka, sondern ein Dichter: Deutsch-russische Frauen erobern die Literaturszene”, in: Vestnik (Vestnik), no. 20, 2013, p. 86-114, ISSSN : 20723490.

“La traduction comme réécriture dans l’œuvre de Tom Paulin”, in: Canadian Journal of Irish Studies, no. 36.2, 2013, p. 138-159, ISSN: 07031459.

“Medbh McGuckian et Marina Tsvetaiéva”, Vestnik  (Vestnik),  no. 19, 2012, p. 170-185, ISSN: 2072-3490

“Coded Voices Speaking from the Walls : la peinture murale de Belfast dans la prose nord-irlandaise”, La Revue Lisa /Lisa e-journal., vol. X, no. 3, 2012, ISSN: 17626153.

“‘Write it out in Your Own Form’: Tom Paulin’s Translations of European Poetry”, in: Études Irlandaises, no. 37.1, 2012, 125-139, ISBN: 978-2-7535-1869-8.

“Shifting Identities and Social Change in Contemporary Ireland’: The Effect of Displacement and Migration”, in: ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies, no. 13,  2011, p. 105-117, ISSN: 1518-0581.

“Écrire l’Irlande moderne : représentations littéraires d’une société en voie de changement”, in: Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 32, 2012, p. 186-205, ISBN: 978-977-416-528-3.

“‘The North-West and the East’: Russian Influence on Northern Irish Poetry”, in: Forum for Modern Language Studies, vol. 46, 2010, p. 249-266, ISSN: 0015-8518.

“Towards a Modern European City? Belfast in Three Recent Troubles Novels”, in: Worchester Papers in English and Cultural Studies, no. 8, Worcester: University of Worcester Press, 2010, p. 7-28, ISSN 1749-1150.

“‘Punching Holes in History’: Tom Paulin and Post-revolutionary Russia”, in: Internationalist Review of Irish Culture, no. 1, 2009, p. 100-115, ISSN: 2036-4784.

“‘Giving Sense to History’: Brecht, Rimbaud and Akhmatova in a Northern Irish Context”, in: ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies, no. 10, 2008, pp. 39-53, ISSN: 1518-0581.

“‘Peacefire’: Belfast between Reality and Fiction”, in: Canadian Journal of Irish Studies, vol. 33, no. 2, 2007, p. 19-27, ISSN: 0703-1459.

Transgressing Boundaries: Belfast and the ‘Romance-across-the-Divide’”, in: Estudios Irlandeses, no. 2, http://www.estudiosirlandeses.org/indexnavy.htm, 2007, p. 173-182.

“‘It was the Women who Suffered Worst’: Women’s Writing in the Northern Irish Conflict”, in: Worchester Papers in English and Cultural Studies, no. 5, Worcester: University of Worcester Press, 2007, p. 42-55, ISSN: 1749-1150.

 

Book chapters:

“‘War by Acronym’: Belfasts ethno-religiöse Grenzen in Realität und Fiktion”, in: Grenzen, Wertheimer, Jürgen (ed.), (forthcoming in 2014).

“‘Pousser les limites’: Le défit d’enseigner la traduction auprès de groupes multiculturels”, in: Expériences de traducteurs, Jadir, Mohammed (ed.), Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes, (forthcoming in 2014).

“Translating Anna Akhmatova: Seán Dunne’s Passion for Russia”, in: Poets of Munster, Ní Ríordáin, Clíona; Goodby, John (eds.), (forthcoming in 2014).

Vaincre le temps et l’espace : le mythe du Transsibérien, in Mulikulturalizm ili interkuturalizm? Opyt Avstrii, Rossii, Evropy, Sibirtseva, V. (ed.), Nizhni Novgorod: Dekom, 2014, p. 207-227, ISBN : 9785895333068.

“James Bond, KGB et poupées russes : Utilisation de stéréotypes et d’images dans la commercialisation des traductions”, in: Communication interculturelle et dialogues entre langues et cultures, Gonnot, Anne-Catherine; Rentel, Nadine; Schwerter, Stephanie (eds.), Frankfurt: Peter Lang, 2013, p. 107-125, ISBN: 978-3-631-629505.

“Intertextualité : entre médiation et trahison ?”, in: Défis et enjeux de la médiation interculturelle. Schwerter, Stephanie; Rentel, Nadine (eds.), Frankfurt: Peter Lang, 2012, p. 237-251, ISBN: 978-3-631-62117-2.

“Belfast, Beyrouth, Berlin : La ville divisée comme source d’inspiration”, in: La ville Wieviorka, Michel (ed.), Paris: Les Sciences Humaines, 2011, p. 117-131, ISBN: 978-2-36106-009-1.

“‘Going Home to Russia’: Travelling East from Ireland, Germany and France”, in: Under Eastern and Western Eyes, Schenkel, Elmar (ed.), Leipzig: Universitätsverlag Leipzig, 2012, p. 229-244, ISBN: 978-3-86583-646-5

Fictionalising Division: The Urban Landscapes of Berlin, Belfast and Beirut”, in: Irish Contemporary Landscapes in Literature and the Arts, Mianowski, Marie (ed.), London: Palgrave, 2011, p. 81-93. ISBN: 978-02-3031-939-4.

“Traduction et reconstruction du discours politique”, in: Problématiques de la traduction, Buron-Brun (de), Bénédicte; Miroux, Frank (eds.), Presse Universitaires Sainte Gemme, 2012, p. 297-320, ISBN: 979-10-9146-17-9.

“‘Looking East:’ Medbh McGuckian’s Transcultural Poetry”, in: Global Ireland. Current Perspectives on Literature and the Visual Arts. Morales Ladrón, Marisol; Elices Agudo, Juan F. (eds.), Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011, p. 139-153, ISBN: 9781443829793.

“‘Making Strange’: Defamiliarising Perspectives on the Troubles”, in: Dimensions and Categories of Celticity. Studies in Literature and Culture. Fomin, Maxim; Jarniewicz, Jerzy, Stalmaszczynk, Pjotr (eds.), Łodź: Łodź University Press, 2010, p. 105-118, ISBN: 978-83-7525-455-6.

“‘Les traductions rebelles de Tom Paulin’: Verlaine, Rimbaud et Chénier revisités”, in: War of Words: Literary Rebellion in France and Ireland. Maher, Eamon, O’Brien Eugene (eds.), Rennes: CRBC, 2011, p. 139-154, ISBN: 978-2-917681-06-0.

“‘Europeanizing Northern Irish Poetry’: From Paulin to Pushkin”, in: “To Banish Ghost and Goblin”: New Essays on Irish Culture, Clarke, David; Jarazo Alvarez, Rubén (eds.), Netbiblo: La Coruña, 2010, p. 123-32, ISBN: 978-84-9745-501-5.

“Belfast in Ian McDonald’s Sacrifice of Fools”, in: The Irish Knot: Imaginary/Real Ireland, Carrera, Maria José, Carrera, Anunciación (eds.), Valladolid: Secretario de Publicaciones Universidad de Valladolid, 2008, p. 79-84, ISBN: 978-84-8448-455-4.

 “‘Ulster in Alien Fear’: An Extra-terrestrial Perspective on Northern Ireland”, in: Inklings. Jahrbuch für Literatur und Ästhetik, no. 25. Petzold, Dieter (ed.), Moers: Brendau Verlag, 2008, p. 286-301, ISBN: 978-3-86506-232-1.

“‘A City of Divisions and Borders’: The Sectarian Boundaries of Belfast and their Representation in Northern Irish Fiction”, in: Rewriting Boundaries. Critical Approaches in Irish Studies, Andreu, Christina; Altuna, Asier (eds.), Barcelona: PPU, 2007, p. 75-81, ISBN: 978-84-477-0996-0.

 

Book reviews:

Aliaga Rodrigo, Esther: Huir del laberinto. Crecer en Irlanda del Norte. Una mirada literaria. A Corũna: Netbiblo, 2009, in: Etudes Irlandaises, vol. 35-2, Autumn 2010, p. 187-189.

Alcobia-Murphy, Shane; Kirkland, Richard (eds.): The Poetry of Medbh McGuckian, Cork: Cork University Press, 2010, in: Etudes Irlandaises, p. 179-181.  


Dictionary entries:

 “Das deutsch-französische Übersetzungsprogramm der Fondation de Maison des sciences de l’homme”, in: Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Colin, Nicole; Defrance, Corine Defrance; Umlauf, Joachim; Pfeil, Ulrich (eds.), Tübingen: Gunter Narr, 2013, p. 494-495, ISBN: 978-3823366935.

“Der André-Gide-Preis“, in: Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945, in: Colin, Nicole; Defrance, Corine Defrance; Umlauf, Joachim; Pfeil, Ulrich (eds.), Tübingen: Gunter Narr, 2013, p. 95, ISBN: 978-3823366935. 

“Der Raymond-Aron-Preis“, in: Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945, in: Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Colin, Nicole; Defrance, Corine Defrance; Umlauf, Joachim; Pfeil, Ulrich (eds.), Tübingen: Gunter Narr, 2013, p. 371, ISBN: 978-3823366935.


Other publications:

 “Dans un monde globalise”, in: Le jour J. Beirut: Université Saint-Joseph, 2012, p. 44-48.

 

AttachmentSize
talks.pdf28.14 KB